Path: senator-bedfellow.mit.edu!faqserv
From: olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp (Olaf Meeuwissen)
Newsgroups: sci.lang.japan,sci.answers,news.answers
Subject: [sci.lang.japan] Frequently Asked Questions
Supersedes: <japan/language_905256105@rtfm.mit.edu>
Followup-To: poster,sci.lang.japan
Date: 8 Oct 1998 13:06:17 GMT
Organization: Information  Management  Systems   Laboratory,   Shinshu
     University
Lines: 488
Approved: news-answers-request@MIT.EDU
Expires: 21 Nov 1998 12:59:07 GMT
Message-ID: <japan/language_907851547@rtfm.mit.edu>
NNTP-Posting-Host: penguin-lust.mit.edu
X-Last-Updated: 1997/04/04
Originator: faqserv@penguin-lust.MIT.EDU
Xref: senator-bedfellow.mit.edu sci.lang.japan:52560 sci.answers:9024 news.answers:141737

Archive-name: japan/language
Posting-Frequency: monthly-ish
Last-modified: February 27, 1997
Copyright: (C) 1997 Olaf Meeuwissen

                      Frequently Asked Questions
                                  in
                        <news:sci.lang.japan>

      The last posted version of the FAQ should be available at
     <ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/japan/language>
                      or a mirror site near you.

     For reasons of a private nature I didn't have  any  time  to
     work on the FAQ.  So, no changes this time around.
                                                          -- Olaf

                 Ask me no questions, and I won't lie
                 No guarantees, just a promise to try
                                      -- Soul II Soul

------------------------------

Subject: Table of contents

     Q1  The group and its FAQ

         Q1.1  Say, how about some introduction?
         Q1.2  How can I help?
         Q1.3  Things to look out for.
         Q1.4  Newsgroups and the fj.* hierarchy
         Q1.5  Mailing lists
         Q1.6  Where can I find out more?

     Q2  The language

         Q2.1  How do I say ...?
         Q2.2  How do I say `I love you'?
         Q2.3  How do I say `Congratulations'?
         Q2.4  How do I say `Happy birthday'?
         Q2.5  How do I write ...?
         Q2.6  How many kanji are there?
         Q2.7  Why is everyone using different romanisation schemes?
         Q2.8  What is the correct way to write something in romaji?
         Q2.9  How do I send/read e-mail in Japanese?
         Q2.10  How can I see Japanese characters  while  surfing  the
               Web?
         Q2.11  Is "gaijin" a derogatory word?

------------------------------

Subject: Q1  The group and its FAQ

     This chapter answers frequently and not so frequently asked ques-
     tions  about  <news:sci.lang.japan> and its FAQ.  If you are only
     interested in real, Japanese language FAQs, do yourself a  favour
     and  skip  directly to any of the other chapters.  But before you
     do, there's one question you might want to take a peek at  before
     you  jump ahead.  Q1.6 tells you where you can find additional or
     more in depth material.

------------------------------

Subject: Q1.1  Say, how about some introduction?

     Ok, here goes!  This is the  FAQ  of  <news:sci.lang.japan>.   It
     tries to answer questions that have a habit of popping up in this
     newsgroup, and then some.  Since seeing the  same  questions  and
     answers  time  and time again does get a bit boring, they've been
     put together here in the hope that keeps you from boring us.

     So, if you have a question, look here first, and,  if  you  can't
     find  a  satisfactory  answer,  then annoy <news:sci.lang.japan>.
     Please, don't bug me with your questions.  Chances are pretty big
     I don't have an answer ready to dash off anyway, so it would take
     time away from maintaining the FAQ!  Of course, FAQ-related ques-
     tions are welcome.

     In case you see a question in the group that you know is answered
     here  somewhere,  please tell people so by e-mail, don't shout it
     all over the newsgroup ;-).  On many a news reader, hit  `r'  for
     `reply'  (instead  of  `f' for `followup').  If that doesn't work
     for you, ask a local guru or have  fun  with  your  on-line  help
     and/or the manual pages.

------------------------------

Subject: Q1.2  How can I help?

     Of course, answers to as-of-yet unanswered FAQs are very welcome.
     Then, there are bound to be typos, mistakes or pieces of outdated
     info in the FAQ at some time or other.  It would be most  helpful
     if  you  not only point them out, but include the correct info as
     well.  That'll save me a bundle.  And,  naturally,  any  kind  of
     suggestions to improve the FAQ are appreciated.

     Please send contributions  to  <mailto:olaf@imsl.shinshu-u.ac.jp>
     and  I'd  certainly  appreciate  it  if you put any one of `slj',
     `faq' or `sci.lang.japan' in the subject  of  your  mail.   Helps
     speed  up  processing  and weeds out my mailbox a bit at the same
     time :-).

------------------------------

Subject: Q1.3  Things to look out for.

     I haven't quite found the time to get around to these, but future
     versions  of  the  FAQ  may contain several of the following fre-
     quently asked and answered questions (in bubble-up order):

     *  How do I write my name in kanji/kana?
     *  Why are romaji evil?
     *  Can anyone recommend a good dictionary?
     *  I just can't remember those hiragana/katakana.  Help!!
     *  What are hiragana/katakana?

     This list is far from complete and I dare everyone to  beat  this
     list.   See  Q1.2 on how to get your list to me.  Preferably with
     answers!

------------------------------

Subject: Q1.4  Newsgroups and the fj.* hierarchy

     The fj.* hierarchy can be thought of as the Japanese  version  of
     Usenet.   For  example,  <news:fj.sci.lang> discusses pretty much
     the same kind of topics as <news:sci.lang> but in Japanese.   One
     exception   is  <news:fj.life.in-japan>  which  is  basically  in
     English and deals with topics foreigners may encounter when  liv-
     ing in Japan.

     Apart  from  the  above  groups,  some  other  groups  deal  with
     language,  Japan and Japanese as well.  People interested more in
     linguistics and translation than in Japanese may  find  something
     of       their       liking       in      <news:sci.lang>      or
     <news:sci.lang.translation>.  If you are looking for more culture
     oriented      news,      try      <news:soc.culture.japan>     or
     <news:soc.culture.japan.moderated> if you find the former  a  bit
     too flame infested.

     Some miscellaneous Japan related groups:
     *  <news:comp.research.japan>
     *  <news:alt.japanese.text>
     *  <news:alt.japanese.misc>

------------------------------

Subject: Q1.5  Mailing lists

     Besides <news:sci.lang.japan> there  are  a  number  of  Japanese
     related  mailing  list  out there in cyberspace.  Here follows an
     incomplete list:

     *  The `Nihongo Discussion Group' covers  pretty  much  the  same
        ground  as  the  news  group and is posted to it as well.  For
        subscription     information      and      archives      visit
        <http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure>.
     *  The `Gakusei Mailing Lists' are a bunch of mailing  lists  for
        informal conversation in Japanese.  There are lists on several
        levels of  proficiency  and  separate  lists  for  romaji  and
        kanji/kana  posts  and a list devoted to grammar (in English).
        For more info, send email with `info gakusei-L' in the body to
        <mailto:listproc@hawaii.edu>.
     *  The `"Honyaku"' mailing  list  is  for  anyone  interested  in
        translation.   You  can  find  subscription  details (and some
        links          to           other           info)           at
        <http://www.realtime.net/~adamrice/h1/index.html>.

------------------------------

Subject: Q1.6  Where can I find out more?

     While this FAQ is going through its rebirth  and  growing  pains,
     there  will be an, hopefully ever decreasing, pile of information
     missing.  In the mean time, here  are  some  info-thirst  slaking
     pointers  to  places  with more information.  If your news reader
     knows an URL when it sees one, click away, fire up your favourite
     browser otherwise.

     *  Rafael Santos started this FAQ a long, long time ago.  Then he
        went  overboard  just  a teensy-weensy bit ;-) and created the
        `Japanese Language Information pages'.  These pages ooze  info
        at      <http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese>.
        But, while going overboard just that  bit,  the  original  FAQ
        started withering.  And that's when
     *  Ben Bullock started a racket in the group, ultimately  leading
        to  his `Alternative sci.lang.japan FAQ' which can be found at
        <http://www.hep.phy.cam.ac.uk/theory/ben/japanese/afaq.html>.
     *  Jim Breen, of EDICT-fame, has a page `Things Japanese' with  a
        bunch   of   Japan(ese)   and   EDICT   related   pointers  at
        <http://www.rdt.monash.edu.au/~jwb/japanese.html>.
     *  John Wiederspan put together a `Guide to  Japanese  Computing'
        at
        <http://www.uwtc.washington.edu/Computing/Japanese/Macintosh.html>.
        Make sure you also check out the parent directory.
     *  Taki Naruto put together some info on using  Japanese  on  PCs
        running      English     based     Windows.      Check     out
        <http://www.panix.com/~tn/j-pc.html>.

------------------------------

Subject: Q2  The language

     Recognizing the fact that there is, currently, not a lot of  con-
     tent  in the FAQ, I collapsed all questions into one chapter.  By
     the time the questions in here start to show some kind of  struc-
     ture  I  will  split  off  parts  into  more  appropriately named
     chapters.  Guess what'll happen?   Right!   Questions  and  cross
     references  will  be  completely  (and automagically) renumbered.
     Safest thing to do anytime is to refer to questions by name,  not
     by number, ever!

------------------------------

Subject: Q2.1  How do I say ...?

     Let's be clear on this.  There is no one single best  answer  for
     this  kind  of question.  There are many different ways to convey
     the same thing and whichever is best depends on the situation,  a
     lot!  Are you talking to your best friend, your boss or to a com-
     plete and utter stranger?  Do you want  to  borrow  a  couple  of
     thousand yen or get someone to pass you the salt?

     Having said that, use  your  judgement  when  using  any  of  the
     answers below and remember that your mileage may vary.

     [ed.: I want to include a  section  on  politeness  and  collapse
     those  sections  with really short answers into this one.  Anyone
     care to write this?]

------------------------------

Subject: Q2.2  How do I say `I love you'?

     You don't!  At least, according to common lore.  Most people sug-
     gest you show the person in question your affection.  But, if you
     want to ignore this advice, you can try your luck with "ai  shite
     imasu"  or "daisuki desu".  Since you (usually) say this to some-
     one you know (quite) well, it is probably more  natural  to  drop
     the  politeness  level a bit and use "ai shiteru" or "daisuki da"
     instead.  To add some emphasis, you could add  a  sentence  final
     "yo".

------------------------------

Subject: Q2.3  How do I say `Congratulations'?

     "omedetou gozaimasu" is the standard polite form for `Congratula-
     tions'.   Depending  on the situation, a simple "omedetou" may be
     enough, though.

------------------------------

Subject: Q2.4  How do I say `Happy birthday'?

     "otanjoubi omedetou  gozaimasu".   Situation  permitting,  simply
     "otanjoubi omedetou" may suffice.

------------------------------

Subject: Q2.5  How do I write ...?

     This FAQ uses ASCII characters exclusively, so it's a bit  tricky
     to  answer  this  question  directly.   One  way  out would be to
     include ASCII `art' depicting the kana and/or kanji, but  I  feel
     this  takes  up  too  much  space.  Instead, try Jeffrey Friedl's
     gateway  to  EDICT  at  <http://www.wg.omron.co.jp/cgi-bin/j-e/>.
     You don't need any Japanese capabilities to use it.

     Note   that   there   are   mirror   sites   in   California   at
     <http://www.itc.omron.com/cgi-bin/j-e/>     and     Canada     at
     <http://enterprise.ic.gc.ca/cgi-bin/j-e/>

------------------------------

Subject: Q2.6  How many kanji are there?

     Apart from the obvious too many, you mean?  Approximately 50,000.
     And  what's more, this staggeringly big number seems to have been
     reached as early as around the end of the second century AD!   To
     give  you  some idea, many concise bilingual dictionaries carry a
     comparable number of entries for each language.

------------------------------

Subject: Q2.7  Why is everyone using different romanisation schemes?

     Romanisation schemes are a reading aid, just like furigana.  They
     convert kanji and kana to something you can, supposedly, read and
     when pronounced actually resembles Japanese  pronunciation.   The
     reading  part  of this is fairly easy, but the pronunciation part
     is a lot harder.  It depends heavily on the target language  and,
     to  make  matters  worse,  opinions  on  what best represents the
     Japanese pronunciation in a given target language differ,  widely
     at times.

     [ed.: I'd like to include a striking example or two.  Any ideas?]

------------------------------

Subject: Q2.8  What is the correct way to write something in romaji?

     There is no one correct way to  write  anything  in  romaji  (see
     Q2.7).   As a logical consequence, romanisation flames are rather
     futile.  There are, at best, recommended ways.

     Perhaps the closest thing to a correct way  is  the  romanisation
     scheme  the  Japanese  government announced on December, 9, 1954.
     Based on the "gojuuonjun", it uses the following kana  to  romaji
     conversions:

     n  wa    ra   ya  ma        ha     na   ta       sa       ka   a
        -     ri       mi        hi     ni   ti /chi  si /shi  ki   i
              ru   yu  mu        hu/fu  nu   tu /tsu  su       ku   u
        -     re       me        he     ne   te       se       ke   e
        -/wo  ro   yo  mo        ho     no   to       so       ko   o

              rya      mya       hya    nya  tya/cha  sya/sha  kya
              ryu      myu       hyu    nyu  tyu/chu  syu/shu  kyu
              ryo      myo       hyo    nyo  tyo/cho  syo/sho  kyo

                            pa   ba          da       za       ga
                            pi   bi          -  /di   zi /ji   gi
                            pu   bu          -  /du   zu       gu
                            pe   be          de       ze       ge
                            po   bo          do       zo       go

                            pya  bya         -  /dya  zya/ja   gya
                            pyu  byu         -  /dyu  zyu/ju   gyu
                            pyo  byo         -  /dyo  zyo/jo   gyo

                                                               kwa
                                                               gwa

     The table does not stand by itself.  It comes with  a  couple  of
     rules as well, the first of which says that in principle you have
     to use the romanisation that's on  the  left  hand  side  of  the
     slash,  if  there is one of course.  The right hand side alterna-
     tive is only to be used for words with strong international  con-
     notations, those that are customarily romanised that way or if it
     strongly improves the  information  content.   Rather  vague  and
     prone to abuse, but that's what it says.

     The other rules are:
     *  To disambiguate the letter `n' in a word like `kinen', you use
        a  single  quote if it is the romaji `n'.  So `kinen' is to be
        interpreted as `memorial', whereas `No smoking' is `kin'en'.
     *  The "sokuon" (small tsu) causes doubling of the following con-
        sonant, as in `sippai'.
     *  The "chouon" (lengthened vowel) is represented by a caret,  ^,
        over  the  vowel.  However, in case the vowel is a capital you
        are at liberty to write the extra vowel, as in `Oosaka'.
     *  Finally, and curiously, you can capitalize all  Nouns  if  you
        please,  not  just  proper  Names and the initial Word of Sen-
        tences.  Sounds very German, if you ask me.

     By the way, the dashes in the table indicate the  fact  that  the
     use  of  these  kana  for  Japanese  words is discouraged. In the
     "gojuuonzu" these positions are either empty or filled with  kana
     from other columns.

     [ed.: I believe this  romanisation  scheme  is  known  as  "nihon
     shiki",  but  am  not  altogether sure about that.  Could someone
     verify this?]

     If you are familiar  with  romanisation  schemes,  you  may  have
     noticed  that  the above roughly encompasses the two perhaps most
     famous schemes: "kunrei shiki" and  "hebon  shiki".   The  former
     uses  the  alternatives on the left hand side of the slash, while
     the later opts for the right hand side, with  some  minor  excep-
     tions for both:

     *  Both systems miss the entries for `dya', `dyu' and `dyo'.
     *  "kunrei shiki" uses  `di'  and  `du',  whereas  "hebon  shiki"
        sticks to `ji' and `zu' for the same kana, thereby introducing
        ambiguity.
     *  Both systems have some extra romaji covering kana in  the  "wa
        gyou"  (wa  column) that have slipped into disuse, namely `wi'
        (both) and `we' ("kunrei  shiki")  or  `ye'  ("hebon  shiki").
        "kunrei shiki" also uses `wo' instead of `o'.
     *  Before the voiced versions of "ha  gyou"  romaji,  like  `ba',
        `pa',  etc.,  and  before "ma gyou" romaji, "hebon shiki" uses
        `m' instead of  `n',  leading  to  things  such  as  `shimbun'
        instead of `shinbun'.

     Both systems were invented in the 1880's.   A  strictly  Japanese
     invention,  "kunrei  shiki"  was the official romanisation scheme
     prescribed  by  the  government  in  1937.   "hebon  shiki"   was
     developed  by  an international group including James Hepburn and
     made its claim to fame when Hepburn adopted it for the third edi-
     tion  of  his Japanese-English dictionary in 1886.  Subsequently,
     his name got attached to the scheme, as in  Hepburn  system,  and
     went  through some minor revisions since then.  You may also find
     it referred to as "hyoujun shiki" (standard form!).

     Of the two, it is the least likely to be mangled in pronunciation
     by non-Japanese (but still a far cry from being idiot-proof).

------------------------------

Subject: Q2.9  How do I send/read e-mail in Japanese?

     Before anything else, remember that there is e-mail software  out
     there  that  is not 8-bit clean.  Next, don't forget that you can
     never be sure what route  your  e-mail  takes  from  you  to  the
     addressee,  nor  that  it  will always take the same route.  That
     means that your message may meet  e-mail  software  that  is  not
     8-bit  clean.  The only fail-safe way around this is to send your
     Japanese message in a 7-bit encoding,  i.e. JIS,  iso-2022-jp  or
     iso-2022-jp-2.   Shift-JIS  and  EUC-JP are 8-bit based encodings
     and may get mutilated on the way.

     Unfortunately, some mail software is a bit over-zealous and  also
     strips  the escape character indicating begin and end of encoding
     changes.  Ken Lunde, wrote a utility  called  `jconv'  that  can,
     among  other things, put stripped escapes back in.  The source is
     at <ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/src/jconv.c> and
     compiles  without any problem.  This same program can also detect
     the encoding used and convert between encodings if desired.

     If you really have to send 8-bit based encoded e-mail and it does
     get mangled, you can try sending it uuencoded.  The receiving end
     will have to uudecode before being able to read  anything.   With
     `jconv'  there  should  not  be  any  real  need  for this clumsy
     approach.

------------------------------

Subject: Q2.10  How can I see Japanese characters  while  surfing  the
     Web?

     Even if your computer does not have any  Japanese  capability  at
     all,  you  can  still see Japanese characters provided you have a
     graphical browser.  Ka-Ping Yee wrote Shodouka, a  mediator  that
     gets the page you want to see, translates all Japanese characters
     to graphics and sends the result to you.  Quite simple, isn't it?
     Oh,  in  case you wondered, "shodouka" is Japanese for `calligra-
     pher'.

     You can find Shodouka at <http://www.lfw.org/shodouka>.

     If your computer has  some  Japanese  capability,  at  least  has
     access  to  Japanese  fonts  somewhere,  there  is a much simpler
     approach.   As  of  version  1.1  Netscape   Navigator   supports
     Japanese.  All you have to do, after installing, is set the docu-
     ment encoding in the  options  menu  to  Japanese  (auto-detect).
     This  ought to work.  If not, you can try setting it to shift-JIS
     or EUC-JP and reload the page.

     Netscape Navigator runs on virtually any platform.   Requirements
     for  Japanese  support vary a bit though.  Unix systems only need
     Japanese fonts for X-Windows.  These  should  be  available  from
     <ftp://ftp.x.org>.   Windows95 and WindowsNT need Japanese exten-
     sions    which    should     be     available     freely     from
     <ftp://ftp.microsoft.com>.   For  the Macintosh you may need Kan-
     jiTalk or JLK.

     [ed.: Can someone verify the  Macintosh  requirements?   I  can't
     because  I  only  have access to fully Japanese capable Macs here
     ;-(.  Also, comments about other browsers are very welcome.]

------------------------------

Subject: Q2.11  Is "gaijin" a derogatory word?

     In and of itself "gaijin" can hardly be said to be  a  derogatory
     word.   Most  people  and  dictionaries  will tell you it is just
     short for "gaikokujin", means `foreigner' or `alien' and  can  be
     contrasted  with "houjin" (Japanese person).  Any negative conno-
     tations that come with the word are the results of gross general-
     ization,  lack  of information, (hyper)sensitivity, and the like.
     Whether these negative associations are implied, depends on  con-
     text.

     Kids playing in the street exclaiming "Ah, gaijin da!"  are  gen-
     erally  just  surprised at the sight of a foreigner.  Real estate
     agents using "Gaijin wa  dame!"  are  pigeon-holing  all  obvious
     foreigners  into  a  group  of  potentially troublesome customers
     they'd rather not have.

     [ed.: I think most of the fuss  around  the  word  is  caused  by
     overly  PC-sensitive types not comfortable with the idea of (sud-
     denly) being part of a rather conspicuous minority.]

-- 
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Olaf Meeuwissen               Ph.D. student, Shinshu University, Japan
olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp    Information Management Systems Laboratory
